Acceso Usuarios Servicios de la Sociedad


Fin LoginFin de menú
Noticias

“"Un traductor necesita que la materia prima sea buena"”

Medio: El País
Fecha: 02/12/2016
Web: http://cultura.elpais.com/cultura/2016/11/28/actualidad/1480350688_052839.html

Ana María Bejarano obtiene el Premio Nacional a la Mejor Traducción 2016 por verter del hebreo al castellano 'Gran Cabaret' de David Grossman

ROCÍO AGUILERA VÁZQUEZ
Madrid 28 NOV 2016 - 20:13 CET

El Ministerio de Educación, Cultura y Deporte ha distinguido con el Premio Nacional a la Mejor Traducción a Ana María Bejarano por verter del hebreo al castellano Gran Cabaret, de David Grossman. El galardón se ha conocido tras la anulación, el pasado 5 de noviembre, del primer fallo por no cumplir con las bases de la convocatoria, por lo que la profesora de la Universidad de Barcelona no se esperaba "en absoluto" el reconocimiento. El jurado la ha elegido “por la dificultad que supone una obra llena de ambigüedades como la de Grossman, y por su capacidad de plasmar los tonos tan variados del hebreo contemporáneo", según la nota publicada este lunes por el ministerio.

"Me siento abrumada y sorprendida. Después de tantos días sin sol en mi vida, y ahora me entero del premio", dice Bejarano a EL PAÍS desde su oficina en la universidad, donde el anuncio la ha pillado preparando clase, pues se le había ido "olvidando" que iban a elegir un nuevo ganador. La catedrática de la Sección de Hebreo y Arameo del Departamento de Filología Semítica confiesa que había dado "totalmente" por perdido el reconocimiento. "Después de que se lo concedieron a esa obra magna que son las obras completas de Santa Teresa, y que no cumplió con los requisitos, lo lamenté mucho por él sin saber que iba a ser para mí".

Ana María Bejarano Escanilla (Salamanca, 1959) es también coordinadora de los seminarios de traducción literaria hebreo-español y de los cursos de lengua hebrea de la Escuela de Traductores de Toledo, de la Universidad de Castilla–La Mancha. Ha publicado versiones de más de cincuenta obras de la literatura hebrea contemporánea, vertidas al español a lo largo de las tres últimas décadas. Estos textos pertenecen a los géneros de novela, cuento, ensayo, teatro y poesía. "Después de tantos años traduciendo, este premio se lo brindo a todos los traductores", señala emocionada.

La traductora, cuya investigación se centra en la literatura hebrea moderna pero se ocupa además de épocas anteriores como la literatura hebrea medieval en Cataluña o la vocalización bíblica, reconoce que por muy importante que sea su labor, "no sería nadie sin el autor". "Este premio no es solamente mío, necesitas que la materia prima sea buena, y la obra de Grossman es magnífica".

Un galardón anulado "por despistes"

Este galardón, dotado con 20.000 euros, fue otorgado por primera vez para esta edición el pasado 5 de noviembre al fraile carmelita y académico vasco Luis Baraiazarra, de 76 años, por su traducción al euskera de las obras completas de Santa Teresa. Sin embargo, horas después tuvo que ser anulado, a raíz de una información publicada por EL PAÍS, por no cumplir con las bases de la convocatoria, en las que se especifica: “El Premio Nacional a la Mejor Traducción tiene por objeto distinguir la traducción de una obra escrita originalmente en lengua extranjera a cualquiera de las lenguas españolas, y que haya sido publicada por primera vez en España en 2015”. Lógicamente, las obras completas de Santa Teresa no fueron escritas en una lengua extranjera.

El ministro y nuevo portavoz del Gobierno, Íñigo Méndez de Vigo, aseguró entonces que la anulación del primer fallo se debió a "toda una serie de despistes", sin ofrecer más explicaciones.

2006 - 2017 © SELM - Sociedad Española de Lenguas Modernas || Aviso Legal || Política de Privacidad || Diseño Web Sevilla  
Volver al inicio Presentación de la Sociedad Gestión de Socios Servicios de la Sociedad Recursos Bibliográficos Recursos Web Portal Currículos